jueves, 30 de agosto de 2007

El peso de un nombre

Una abuela mia se llama Circe, como la hechicera de Ulises. Y la otra Ulysea, en referencia al propio pero el otro dia leyendo Marie Claire (en la playa) aprendi que era el primer nombre de la ciudad de Lisboa. Esto no lo se porque aun no he leido su Odisea - como ya me han recomendado - pero parece que el héroe pasa por esta ciudad en su regreso a Itaca. Bueno, pero esto era para decir que las dos no solo no se conocian como estos son nombres bastante poco comunes en Brasil y en el mundo todo creo. Pero de la unión de estos seres mitológicos con hombres más bien normales - João e Rubens - nacieran mis padres y luego yo - y un hermano. Podría haberme llamado Calipso o Penelope, Diana o Medéia, pero a mi madre le salió la vena de los nombres tradicionales portugueses, Mariana y Pedro.
Mariana puede ser devota de Maria - lo que cuenta un poco de mi, que me gustan las divindades femininas más que a los dioses hombres y soy bastante devota de lo que creo en este momento - o una unión de Maria con Ana. Maria viene del hebreo - como Miriam, Marion, etc. y quiere decir mujer. Miriam era hermana de Moises y le ayudó a conducir el pueblo de Israel en la salida de Egipto. Ana es una que trae Alegria. Era el nombre de mi bisabuela, está bien. Y todas las Marianas en Brasil son Maricotas, como los Franciscos en España son Pacos. Esta soy yo.

miércoles, 29 de agosto de 2007

escrituras

Esta semana escribí un cuento fantástico. Se lo acabo de enviar para la correción y si todo va bien lo pongo por aqui. Tambien estube haciendo un esbozo de un guión para un micro film. Tengo personages y locaciones. Bueno, pero esto no es nada comparado a mi proyecto en la vida real. He perdido mi trabajo - me han despedido - y estoy en ello de escribir un curriculum nuevo. Harto trabajoso, hablar de mi, venderme. Muy dificil. Ojalá me venga bien, tengo ganas de irme a vivir en Madrid...

viernes, 24 de agosto de 2007

Poesia traducida

Paulo Leminski es uno de los poetas muertos que más
me gustan.
Es brasileño de Curitiba, un poeta maldito.
También escribió prosas: novelas, guiones.
Es de los que escriben hasta en las servilletas del bar
mientras tomaba un café o más probablemente un güisqui.
Ha muerto y hace ya mucho, en los ochenta.
No lo se si podría seguir haciendo poesía en este siglo,
su pureza, claridad entre naïve y grotesco, su amor a
la sencillez oriental hoy pasaría de balde.
Aquí nos ofrezco una traducción – para que los que me
leen en castellano no se cansen de tanta poesía en
portugués. Luego si encuentro un día pongo los mismos
versos en portugués a ver que hará hecho el
traductor-traidor.
Un amigo me dijo que cuando hablo castellano es como
escuchar a una peli mal traducida… Todo va donde no
tiene que ser: los pronombres y los complementos van
en la frase en un orden que no es el natural.
No lo decía por mal – creo – pero me ha pillado:
hablo portugués con palabras españolas.
Creo que el buen traductor es el que puede hacer una
buena parodia, es decir, escribir a la manera de,
como se fuera fulano. Y esta no es una idea original
mía, lo dijo Millor Fernandes, un grande escritor
brasileño. Este pequeño poema que sigue creo que expresa
bien el sentido del original. Como si fuera una niña
(o niño) hablando, o nosotros mismo hablando como si
otra vez fuéramos niños y créesenos que las cosas se
crean así, solo porque lo deseamos.
 
objeto
de mi más desesperado deseo
no sea aquello
por quien ardo y no veo
 
sea la estrella que me besa 
oriente que me rija
azul amor belleza
 
haga cualquier cosa
pero por el amor de dios
o de nosotros dos
sea

jueves, 23 de agosto de 2007

Jason Bourne - the prequel

Cuando leo un livro, o veo un film, muchas veces pienso que pasaría con los personajes después de que el director decretó el fin de la obra. Pocas veces la obra tiene un inicio abierto, que te hace pensar que es lo que paso antes. Con la trilogía Bourne – que me encanta – me paso esto. Una curiosidad enorme de saber quien era Bourne antes de que se olvidara de todo. Situarle en un departamento de policía secreta, con un trabajo normal de calle. Le imagino casado con la chica que aparece en la segunda parte y que por algo necesita olvidarla. Andrew sugirió que ella le traicionaba, pero creo que a lo mejor era al revés. El tuvo un affaire, su amante murió en una emboscada y él quiso olvidarlo todo. Siempre había sido un hombre ético y guiado por la moral, entro para la Fuerza para proteger sus conciudadanos. Pero seguir trabajando allí, con su amante muerta y su mujer a mirarle era insoportable.

Pero con esto no creo que tenga suficiente para una historia de dos horas al estilo Bourne, así que mejor vuelvo a trabajar y dejar la fantasía para después.

miércoles, 22 de agosto de 2007

publicando por email

Sexo

 

Intercambio

Emociones

Líquidos

Energia

Micróbios

 

 

 

 

a gota d'agua

Una gota de agua

 

Me siento como una hoya a presión

Un pote con tapa,

Pero la tapa solo esta sobrepuesta

Por algún lado entra el agua

(Será porque llueve como en Macondo)

Y a veces se me sale por los ojos

 

 

 

 

Opinião

Opinião

 

“Dizem que a poesia está para a prosa

Assim como o amor está para a amizade

E quem há de negar que esta lhe é superior

E quem há de negar que esta lhe é superior”

 

Caetano Veloso

 

 

martes, 21 de agosto de 2007

Brisa

Así sobre el papel esta canción no tiene un milesimo de la fuerza que tiene cuando la canta Maria Betânia. Que voz, que emoción. Si puedes, escucha. Si no un dia te la canto yo.

Vamos viver no Nordeste, Anarina
Vamos viver no Nordeste
Deixarei aqui, meus amigos, meus livros
Minhas riquezas, minha vergonha
Deixarás aqui, tua filha, tua avó, teu marido
Teu amante

Aqui, faz muito calor
No Nordeste faz calor também
Mas lá tem brisa
Vamos viver de brisa, Anarina
Vamos viver de brisa

domingo, 19 de agosto de 2007

Literatura de viagens

    Viajar! Perder países!
    Ser outro constantemente,
    Por a alma não ter raízes
    De viver de ver somente!

    Não pertencer nem a mim!
    Ir em frente, ir a seguir
    A ausência de ter um fim,
    E a ânsia de o conseguir!

    Viajar assim é viagem.
    Mas faço-o sem ter de meu
    Mais que o sonho da passagem.
    O resto é só terra e céu.

    Fernando Pessoa, 20-9-1933
Leo mucho a Pessoa ultimamente, porque encuentro que tiene ritmo en su poesia. Habla como se fuera música y me entran ganas de bailar. Tiene un tono elocuente y definitivo, una pasión que actualmente es difícil encontrar. Es de aquel tipo de gente que cuando uno le saluda ¡Hola! ¿Que tal? contesta siempre ¡Estupendamente!

viernes, 17 de agosto de 2007

Mais poesia

Un poeta que siempre me ha encantado - en lingua portuguesa - es Fernando Pessoa. El, y todos sus heteronimos. Un poema que siempre repito es este, sobre el oficio del poeta.


O poeta é um fingidor
Finge tão completamente
Que finge sentir que é dor
A dor que deveras sente.

A veces leo una canción y pienso que dice exactamente lo que queria decir. Pero si luego escucho toda la letra creo que el poeta se equivocó. Dijo demasiado, o de menos, no importa. Era un verso de todo el poema que me interesaba. Lo demás se podria tirar.
A veces cojo un verso aqui, otro allá y hago asi un "poutpourri", una miscelanea. Uno que me lee y se acuerda de cancion citada luego puede pensar que estoy loca o copiando sin ningún corte. En realidad es un recorte, pero que muchas veces solo yo puedo compreender.
Se digo "en tus ojos el abismo donde muere mi razón" es demasiado dramático como para poner el resto de la canción - que ya ni me acuerdo. Son ojos con unas ojeras asi de grandes, pero con una mirada misteriosa. ¿Era necesaria tanta explicación? En poesia menos es más. Es sugerir y no definir. Todo está en las letras pequeñas.

miércoles, 15 de agosto de 2007

Subjuntivo y poesia

El tema de la clase de hoy es el subjuntivo. Me acuerdo que cuando estudie portugues hace muchos años sabia que el subjuntivo viene del imperativo negativo. Pero como en Brasil casi no se utiliza el imperativo y la segunda y la tercera personas del discurso están siempre mezcladas - el tu y el "você" siempre mal empleados - es difícil saber si uno habla bien. Casi siempre hablamos mal. Así que cuando estudiamos otro idioma latino este es uno de los puntos que requiere más atención. Cuando llegué en España estudié en subjuntivo, pero no mucho y por lo tanto siempre me equivoco. Más cuando quiero hablar bien. No hay nada más molesto - para mi - que hablar mal.
Empiezo el ejercicio con una poesia en portugués, del fantastico Paulo Leminsky:


para que leda me leia
precisa papel de seda
precisa pedra e areia
para que leia me leda
precisa lenda e certeza
precisa ser e sereia
para que apenas me veja
pena que seja leda
quem quer você que me leia


Leminski

Ahora toca en español...

martes, 14 de agosto de 2007

Rua da Consolação
Avui començan les Festes de Gràcia 2007.

Diccionario de la lengua española

aturdimiento m. Perturbación de los sentidos

aturdir v. transitivo y pronominal. Causar aturdimiento. // fig. Confundir, desconcertar

Un verano aturdiente: algo como "me hace hacer cosas que no debo". Mas que los cambios de la primavera, el calor constante del verano puede tener efectos insospechables en las personas consideradas normales.

lunes, 13 de agosto de 2007

E agora José

Carlos Drummond de Andrade es uno de los poetas más importantes del modernistas brasileño. Con este poema nos habla de que no hay nada más que este momento. Que tenemos 30 años y estamos aqui parados, sin saber de onde venimos o para donde vamos. Hemos perdido la inocencia y aun no tenemos toda la experiencia que hubiéramos querido. Cuando lo he leído por primera vez, en el instituto, no podria saberlo. Pero ahora creo que podría hacer una pelicula con este poema.

José

E agora, José?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, José?
e agora, Você?
Você que é sem nome,
que zomba dos outros,
Você que faz versos,
que ama,
protesta?
e agora, José?

Está sem mulher,
está sem discurso,
está sem carinho,
já não pode beber,
já não pode fumar,
cuspir já não pode,
a noite esfriou,
o dia não veio,
o bonde não veio,
o riso não veio,
não veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu
e tudo mofou,
e agora, José?

E agora, José?
sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerência,
seu ódio,
- e agora?

Com a chave na mão quer abrir a porta,
não existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas não há mais.
José, e agora?

Se você gritasse,
se você gemesse,
se você tocasse,a valsa vienense,
se você dormisse,
se você cansasse,
se você morresse....
Mas você não morre,
você é duro, José!

Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja do galope,
você marcha, José!
José, para onde?

(Carlos Drummond de Andrade)

miércoles, 8 de agosto de 2007

O inicio

Vou começar um blog novo... Não quero que seja um diário, para isso tenho o yahoo. Aqui vou ter mais trabalho, quero que seja um testemunho deste momento.